A note on Alagadauppama Suttanta
So much has been written about the Buddhist view of attā that it may be thought
unnecessary for anything further to be written about it. Nevertheless, although a number
of scholars have commented upon the Alagaddūpama—sutta(=AS) , it seems to have
escaped the notice of them that in that sutta the Buddha makes certain comments about
attā in the context of a refutation of particular non-Buddhist philosophical doctrine. It
seems worthwhile discussing these comments in detail, and considering whether they are
applicable to the other contexts in which attā occurs in the Pāli canon. Such a discussion
may be of help to those who still find difficulty with the Buddhist interpretation of attā.
In the AS the Buddha states that there are six diṭṭhiṭṭhānāni. The first of these is when
an untrained person says when regarding rūpa: etaṃ mama, eso ‘ham asmi, eso me attā,
‘That is mine, I am that, that is my attā’.
The second is when he says the same thing
about vedanā; the third, about saññā; the fourth, about saṃkhārā; the fifth, about
whatever. is diṭṭha suta muta viññāta patta pariyesita anuvicarita manasā; the sixth is
when he regards the view so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato
avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tath’ eva ṭhassāmi, ‘The world and the attā are the
same; having passed away I shall be eternal, fixed, everlasting, of an unchangeable
nature; I shall remain for ever exactly so’ as etaṃ mama, eso ‘ham asmi, esa me attā.
Here then we have six wrong views, this being the usual meaning of diṭṭhi. It is wrong
to look at material form, feelings, perceptions, mental formations, sensory perceptions
(elsewhere this group of five khandhas has the word viññāṇa in place of the list of words
given above), and the last mentioned view with the thought ‘That is mine, I am that, that
is my attā’.
To take the last view first. The idea that the world and the ātman (=brahman) are the
same is found in the Upaniṣads, and it is possible to find actual verbal echoes of the
Upaniṣads in this passage,
e.g. eṣa ma ātmā (Chānd. Up. III. 14. 3 – 4), and yathākratur
asmiml loke puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati, sa kratuṃ kurvīta… etam itaḥ
pretyābhisambhavitāsmīti (ibid. III 14. 1 and 4).
In contrast to this false view the Buddha states that some one who is cognisant with
the ariya-dhamma looks at rūpa etc. with the thought: na etaṃ mama n’ eso ‘ham asmi,
na m’ eso attā’
‘That is not mine, I am not that, that is not my attā’ Consequently he is
not anxious about something which does not exist.
The Buddha’s audience ask if it is possible to be anxious about something which does
not exist externally. The Buddha points out that it would be possible for someone to be
anxious about an external object which he once possessed but which now no longer
existed. He is then asked whether there might be no anxiety about something which did
not exist externally. The answer is ‘Yes’. The third question is whether there might be
anxiety about something which does not exist internally. The Buddha quotes the case of a
man who holds the view that the world and the attā are the same, and that after passing
away he will become eternal, fixed, etc. He hears the dhamma which is taught for the
destruction of such wrong views, and thinks, ‘I shall surely be annihilated, I shall surely
be destroyed I shall surely not be in the future’ (ucchijjissāmi nāma su, vinassissāmi
nāma su, na su nāma bhavissāmi) His grief for this is grief for something which does not
exist internally. Someone who does not hold this view does not think that he will be
annihilated when he hears the Buddha’s doctrine, and therefore does not grieve for
something which does not exist internally.
The Buddha then continues: ‘You might obtain a possession which, being eternal,
fixed, etc., might last for ever. Can you see that possession which, being eternal, fixed,
etc., might last for ever?’ The audience agree with the Buddha that they cannot see such a
possession. He says: ‘You might embrace a view of the doctrine of attā, for whose
embracers grief etc., would not arise. Can you see such a view?’ They agree that they
cannot. ‘You might, depend upon a view where grief etc. that does not arise for those
who depend upon it. Can you see such a view?’ Again they agree that they cannot.
The Buddha has therefore suggested, and his audience has agreed, that there is no
possession which would last for ever, nor is there any doctrine of attā nor dependence
upon a view which does not bring grief to those who hold it. No proof of this is offered,
and the statement seems to be purely empirical. Neither the Buddha nor his audience
have seen anything which is eternal, nor they have seen a doctrine which frees an a
adherent from grief. They have, therefore, agreed that everything is anicca and dukhha,
and nothing is nicca and sukha. We shall see the importance of this below.
The Buddha then goes on to consider attā. He states: ‘If attā existed, could there be
the view “I possess something belonging to attā” (attani vā sati, attaniyam me ti assa)’
They agree. He continues: ‘If something belonging to attā existed, would it be possible to
have the view “I possess attā” (attaniye sati, attā me ti assa)?’ They agree. He asks; ‘If
attā and something belonging to attā really and truly cannot be found, then is not the
view that the world and the attā are the same, and that after passing away one will be
eternal..., entirely the view of a fool ?’ ‘How can it be otherwise?’
The Buddha then proceeds with his proof. He asks: ‘Is material form eternal or noneternal?’ His audience state that it is non-eternal, presumably basing their answer on their
experience of life, where material form all around them decays. ‘But’, says the Buddha,
‘is what is non-enternal dukkha or sukha?’ The answer is dukkha, again presumably
based upon experience of life. The Buddha concludes: ‘What is impermanent and dukkha
and subject to change, is it right to look at that and say, ‘That is mine, I am that, that is
my attā?’ The answer is ‘No.’
It is important to note that this answer can only be given by those who know, in
advance, that the term attā is by definition nicca and sukha, and therefore anything which
is anicca and dukkha cannot be attā. This gives us a clear indication of the type of attā
which is being discussed. It is the Upaniṣadic idea of an ātman which is nitya and sukha,
and this is in complete agreement with the fact, noted above, that some of the
phraseology of the non-Buddhist view which is being rejected has Upaniṣadic echoes. It
seems undeniable that the Buddha’s audience were aware of the Upaniṣadic view, and
realized that it could be refuted simply by pointing out that the world around us, which
consists of material form, etc., is obviously non-eternal and dukkha, and not eternal and
sukha, as would be essential if the doctrine that the world and the attā are the same were
correct.
The Buddha then asks his audience the same question about being anicca or nicca,
and sukha or dukkha, of vedanā, saññā, saṃkhārā, and finally viññāṇa (which here
replaces the list of sense impressions given above), i.e. the five khandhas. He sums up by
stating that the khandhas are properly to be regarded as ‘that is not mine, I am not that,
that is not my attā.’ He tells his audience that an ariya-sāvaka who sees this is freed, and
becomes vimutta-citta, i.e. he is a Tathāgata.
The Buddha then exhorts. his audience to abandon what is ‘not yours’ (yaṃ na
tumhākaṃ taṃ pajahatha). In answer to his own question ‘what is not yours?’, he
explains that those things which he had already spoken of as being ‘not mine’, i.e. the
five khandhas, were not theirs. That is to say that he is rephrasing his earlier statement
that rūpa, etc, were (from their point of view) not ‘mine’.
As a final proof of the fact that the khandhas are not their attā, i. e. a final refutation
of the view that the external world and the khandhas and the attā are the same around
thing, he points to the wood being collected and burned them in the Jetavana, where the
discussion is taking place, and he asks his audience if they think, when people do this,
that they are carrying them (his audience) away and burning them. The answer is ‘No’,
and the reason is that they do not have attā or anything belonging to attā in them. The
Buddha closes by saying that they are to abandon everything which is not theirs, and
what is not theirs is rūpa, etc.
We are now in a position to assess the basis of the Buddha’s refutation. The doctrine
that the world and the attā are the same (so loko so attā) also affirms the oneness of the
individual attā and the world-attā. The phrase eso ‘ham asmi ‘I am that’ is the tat tvam
asi ‘Thou art that’ of the Upaniṣads looked at from the point of view of the first person
instead of the second person. Since loko=attā, then the Buddha’s argument is: ‘If there is
world-attā, then there is something belonging to world-attā in me. If there is something
belonging to world-attā in me, i.e. if there is a world-attā, then I (and all other things)
would have attā which is part of the world-attā, and I would have all the “things” that go
to make up world-attā. Material form (rūpa), etc., would be “mine”. If, however, each
individual attā were part of the world-attā, then each painful sensation felt by one part of
the world-attā would be felt by every other part of the world-attā, i.e. when wood is
burned the attā in us would feel the pain suffered by the attā in it. We do not feel any
such pain because there is no world-attā’.
E. J. Thomas seems to have overlooked this reference to the world-attā when he
wrote: ‘The Vedic religion had developed on the philosophical side into the doctrine of
the soul (ātman) as an ultimate reality, either as the one universal soul, or as an infinity of
souls involved in matter. Buddhism appears to know only this second form...., and this it
denied by asserting that there was nothing behind the physical and mental elements that
constitute the empirical individual’
. Richard Gombrich, in his review of Bhattacharya’s
book L’Ātman-Brahman dans le Bouddhisme Ancien, states
that ‘in his voluminous sermons [the Buddha] never mentions the world soul, either under one of its Upaniṣadic names or under any other’, but as Choudhury stated, ‘The meaning [in AS] is not clear if
the word is not used as universal Self’.
It is interesting at this point to indicate a close parallel to the rejection of the
Upaniṣadic view in a Jain text. We find in Sūyagaḍaṃga I.1.1. the following pair of
verses:jahā ya puḍhavī-thūbhe ege nāṇāhi dīsai
evam bho kasiṇe loe vinnū nāṇāhi dīsai.
evam ege tti jappanti mandā ārambha-nissiyā
ege kiccā sayaṃ tivvaṃ dukkhaṃ niyacchai.
‘And as the mass of earth, with all its manifold nature, is seen as one, so the whole world,
with all its manifold nature, is seen as the intelligent principle. Some fools, intent upon
their (bad) activities, say that it is so with the individual. (But) the individual who does an
evil deed goes himself to a harsh misery’.
The Cties upon Sūyagaḍaṃga call this view ekātmādvaita and ātmādvaitavāda, and
Jacobi explains
: ‘If there were but one ātman common to all men, the fruit of works
done by one man might accrue to another. For the ātman is the substratum of merit and
demerit’. Although it is expressed somewhat succinctly, it is clear that the last line is
intended as a refutation of the idea set out in the first verse – that there is a world-ātman
(vinnū=ātman) which appears in different forms. The refutation follows the line that if
this were so then every one who partook of the wor1d-ātman would be jointly responsible
for any evil committed by any other portion of the world-ātman, i.e. any other
‘individual’. Our experience of the world, in which we see individuals being punished or
rewarded for demerit or merit performed earlier, proves that this is not so.
Not only is it of interest to find Buddhist and Jain text giving a similar argument
when rejecting the ātman theory, but it is also helpful as a means of assessing exactly
what sort of ātman the Buddha was rejecting in the AS. The Jains differ from the
Buddhists in that they do believe in a personal ātman, although not an unchanging one.
The ātman being rejected in the Sūyagaḍaṃga is therefore the world-ātman. The close
similarity of the two arguments makes it clear that the Buddha in the AS is not merely
refuting the individual ātman, but also the concept of the world-ātman.
It is noteworthy that the argument used by the Buddha in the AS to refute the idea of
a world-attā form part of the proof put forward in the Anattalakkhaṇasutta,” traditionally
the second sermon he preached after the enlightenment, to show that the five khandhas
are anattā ‘non-attā’.
In that sermon he states: ‘Material form (rūpa) is non-attā, for if
it were attā then it would not be conducive to disease and we should have complete
mastery over it’. Similarly for the other khandhas. He continues: ‘Is rūpa eternal or noneternal? Is something which is non-eternal pleasant or unpleasant? Is it right to regard
something which is non-eternal, unpleasant and subject to change as “That is mine, I am
that, that is my attā”?’
As in the AS, the Buddha’s ability to reject the idea that the khandhas are attā
depends upon his audience knowing that attā is, by definition, nicca and sukha. If it were,
then we should not suffer disease (which is dukkha), and if the rūpa, etc., were attā then
it would be ‘ours’ and we should have full control over it. All this proves that the
khandhas are not attā, they are anattā ‘non-attā’.
The same argument that something is anattā because it is non-eternal is also seen in
the Chachakka-sutta, where the Buddha states: ‘If anyone should say that eye, etc., is
attā, then that is not fitting, for the coming into existence of eye, and its passing away, is
seen. Since it is not fitting to say of something whose coming into existence and passing
away is seen “My attā comes into existence and passes away”, therefore eye is non-attā’.
Buddhaghosa points out that the Buddha proves the fact of non-attā in three ways:
sometimes by showing that something is non-eternal; sometimes by showing that it is
dukkha; and sometimes by both. So in the Anattalakkhaṇia sutta he shows that rūpa etc.
are dukkha; in the Chachakka sutta by showing that eye, etc., are anicca; in the
Arahanta-sutta he shows that rūpa, etc., are both: rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; yad
aniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yam dukkhaṃ tad anattā. yad anattā, taṃ n’ etaṃ mama n’ eso
‘ham asmi na m’ eso attā. The same argument is set out in its simplest form in the
Paṭisambhidāmagga: yaṃ aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ: yaṃ aniccañ ca dukkhañ ca, taṃ
anattā.
As is well known, the three terms anicca, dukkha, and anattā also occur in the tilakkhaṇa formula:
sabbe saṃkhārā aniccā,
sabbe saṃkhārā dukkhā,
sabbe dhammā anattā.
‘All compounded things are non-eternal, all compounded things are unpleasant, all things
are non-attā’. In a truncated form this occurs as sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā
anattā.
Our previous conclusions enable us to see that the third phrase of the formula is a
conclusion which arises from the first two phrases: ‘Because all compounded things are
non-eternal and unpleasant, therefore all things are non-attā’. The difference between
saṃkhārā and dhammā in this context has been well explained by Nyanatiloka:
‘[saṅkhāra] in the sense of anything formed (=saṅkhata), or created, includes all things
whatever in the world, all phenomena of existence. It is, however subordinate to the still
wider and all-embracing term ‘dhamma’ (thing), for dhamma includes even the
Unoriginated (‘Nibbāna’).’ So dhamma includes all the saṅkhata things (=saṃkhārā)
which are anicca and dukkha, and also the asaṅkhata thing (=nibbāna) which is nicca
and sukha. All these are non-attā. The distinction between the two is made in the Vinaya:
aniccā sabbe saṃkhārā dukkhānattā ca saṃkhatā, nibbānañ c’ eva paññatti anattā iti
nicchayā,
‘Impermanent are all constructs painful, not self, and constructed, and
certainly nibbāna is a description meaning not-self’.
The saṃkhārā are, of course, anattā as is made clear from such statements as sabbasaṅkhāresu aniccaṃ anattā ti tilakkhaṇam āropetvā, but the possibility of adding the
asaṃkhata nibbāna to the saṃkhatā saṃkhārā arises because although nibbāna is neither
anicca nor dukkha, it is nevertheless anattā.
If there had been any other reference in the Pāli canon to the world -attā besides the
one in the AS, we might have expected it to be with reference to the saṃkhārā, but even
when referring to these the Buddha’s followers seem to have regarded their anattā nature
from the ego-centric point of view, i.e. from the point of view of the individual attā. So
we find the Buddha stating ayaṃ kāyo aniccato dukkhato … parato … anattato
samanupassitabbo,
‘This body is to be regarded as non-eternal, as unpIeasant, … as
other ... as non-self’. The Thera Mahāmoggallāna stated—
ye pañca khandhe passanti parato no ca attato;
ye ca passanti saṃkhāre parato no ca attato.
‘Who see the five khandhas as other not as self; and who see compounded things as other
not as self’.
The commentary upon Mahāmoggallāna’s verses makes it clear that there is no
effective difference between parato and anattato; parato ti anattato, tassa attaggāhapaṭikkhepa-dassanaṃ h’ etaṃ.
These passages which include the word parato offer us
help in the problem of deciding how best to translate the word attā. There seems to be no
other way of translating parato than ‘as other’, and we must therefore translate attato as
‘as self’, since English recognizes the opposition between ‘self’ and ‘other’, but not
between ‘soul’ and ‘other’. If we have to translate attā as ‘self’ in these contexts, then for
the sake of consistency we must do the same elsewhere. To distinguish it from the normal
reflexive use of ‘self’ for attā, which is, of course, widely used in Pāli, we should rather
adopt the translation ‘permanent self’ for the individual attā whose existence the Buddha
rejected.
As E. J. Thomas states, in the Anattalakkhaṇa-sutta the Buddha does not
specifically deny the existence of the attā. The sutta is merely a denial that the khandhas
were ātman, whatever that term means. It may be true to say that the Buddha does not
specifically deny the existence of the attā anywhere in the Pāli canon, in the sense that he
does not state explicitly ‘The attā does not exist’. As stated above, however, in the AS he
does speak of the men who grieve over the loss of his attā as grieving about something
which does not exist internally. He also draws attention to the folly of someone who
holds the view that the world and the attā are the same if it can be shown that attā and
some thing belonging to attā are not to be found, and he then goes on to prove to the
satisfaction of his audience that they are not to be found.
I think it is correct to conclude that by implication, if not explicitly, the Buddha
denied the existence of the permanent individual self.
unnecessary for anything further to be written about it. Nevertheless, although a number
of scholars have commented upon the Alagaddūpama—sutta(=AS) , it seems to have
escaped the notice of them that in that sutta the Buddha makes certain comments about
attā in the context of a refutation of particular non-Buddhist philosophical doctrine. It
seems worthwhile discussing these comments in detail, and considering whether they are
applicable to the other contexts in which attā occurs in the Pāli canon. Such a discussion
may be of help to those who still find difficulty with the Buddhist interpretation of attā.
In the AS the Buddha states that there are six diṭṭhiṭṭhānāni. The first of these is when
an untrained person says when regarding rūpa: etaṃ mama, eso ‘ham asmi, eso me attā,
‘That is mine, I am that, that is my attā’.
The second is when he says the same thing
about vedanā; the third, about saññā; the fourth, about saṃkhārā; the fifth, about
whatever. is diṭṭha suta muta viññāta patta pariyesita anuvicarita manasā; the sixth is
when he regards the view so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato
avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tath’ eva ṭhassāmi, ‘The world and the attā are the
same; having passed away I shall be eternal, fixed, everlasting, of an unchangeable
nature; I shall remain for ever exactly so’ as etaṃ mama, eso ‘ham asmi, esa me attā.
Here then we have six wrong views, this being the usual meaning of diṭṭhi. It is wrong
to look at material form, feelings, perceptions, mental formations, sensory perceptions
(elsewhere this group of five khandhas has the word viññāṇa in place of the list of words
given above), and the last mentioned view with the thought ‘That is mine, I am that, that
is my attā’.
To take the last view first. The idea that the world and the ātman (=brahman) are the
same is found in the Upaniṣads, and it is possible to find actual verbal echoes of the
Upaniṣads in this passage,
e.g. eṣa ma ātmā (Chānd. Up. III. 14. 3 – 4), and yathākratur
asmiml loke puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati, sa kratuṃ kurvīta… etam itaḥ
pretyābhisambhavitāsmīti (ibid. III 14. 1 and 4).
In contrast to this false view the Buddha states that some one who is cognisant with
the ariya-dhamma looks at rūpa etc. with the thought: na etaṃ mama n’ eso ‘ham asmi,
na m’ eso attā’
‘That is not mine, I am not that, that is not my attā’ Consequently he is
not anxious about something which does not exist.
The Buddha’s audience ask if it is possible to be anxious about something which does
not exist externally. The Buddha points out that it would be possible for someone to be
anxious about an external object which he once possessed but which now no longer
existed. He is then asked whether there might be no anxiety about something which did
not exist externally. The answer is ‘Yes’. The third question is whether there might be
anxiety about something which does not exist internally. The Buddha quotes the case of a
man who holds the view that the world and the attā are the same, and that after passing
away he will become eternal, fixed, etc. He hears the dhamma which is taught for the
destruction of such wrong views, and thinks, ‘I shall surely be annihilated, I shall surely
be destroyed I shall surely not be in the future’ (ucchijjissāmi nāma su, vinassissāmi
nāma su, na su nāma bhavissāmi) His grief for this is grief for something which does not
exist internally. Someone who does not hold this view does not think that he will be
annihilated when he hears the Buddha’s doctrine, and therefore does not grieve for
something which does not exist internally.
The Buddha then continues: ‘You might obtain a possession which, being eternal,
fixed, etc., might last for ever. Can you see that possession which, being eternal, fixed,
etc., might last for ever?’ The audience agree with the Buddha that they cannot see such a
possession. He says: ‘You might embrace a view of the doctrine of attā, for whose
embracers grief etc., would not arise. Can you see such a view?’ They agree that they
cannot. ‘You might, depend upon a view where grief etc. that does not arise for those
who depend upon it. Can you see such a view?’ Again they agree that they cannot.
The Buddha has therefore suggested, and his audience has agreed, that there is no
possession which would last for ever, nor is there any doctrine of attā nor dependence
upon a view which does not bring grief to those who hold it. No proof of this is offered,
and the statement seems to be purely empirical. Neither the Buddha nor his audience
have seen anything which is eternal, nor they have seen a doctrine which frees an a
adherent from grief. They have, therefore, agreed that everything is anicca and dukhha,
and nothing is nicca and sukha. We shall see the importance of this below.
The Buddha then goes on to consider attā. He states: ‘If attā existed, could there be
the view “I possess something belonging to attā” (attani vā sati, attaniyam me ti assa)’
They agree. He continues: ‘If something belonging to attā existed, would it be possible to
have the view “I possess attā” (attaniye sati, attā me ti assa)?’ They agree. He asks; ‘If
attā and something belonging to attā really and truly cannot be found, then is not the
view that the world and the attā are the same, and that after passing away one will be
eternal..., entirely the view of a fool ?’ ‘How can it be otherwise?’
The Buddha then proceeds with his proof. He asks: ‘Is material form eternal or noneternal?’ His audience state that it is non-eternal, presumably basing their answer on their
experience of life, where material form all around them decays. ‘But’, says the Buddha,
‘is what is non-enternal dukkha or sukha?’ The answer is dukkha, again presumably
based upon experience of life. The Buddha concludes: ‘What is impermanent and dukkha
and subject to change, is it right to look at that and say, ‘That is mine, I am that, that is
my attā?’ The answer is ‘No.’
It is important to note that this answer can only be given by those who know, in
advance, that the term attā is by definition nicca and sukha, and therefore anything which
is anicca and dukkha cannot be attā. This gives us a clear indication of the type of attā
which is being discussed. It is the Upaniṣadic idea of an ātman which is nitya and sukha,
and this is in complete agreement with the fact, noted above, that some of the
phraseology of the non-Buddhist view which is being rejected has Upaniṣadic echoes. It
seems undeniable that the Buddha’s audience were aware of the Upaniṣadic view, and
realized that it could be refuted simply by pointing out that the world around us, which
consists of material form, etc., is obviously non-eternal and dukkha, and not eternal and
sukha, as would be essential if the doctrine that the world and the attā are the same were
correct.
The Buddha then asks his audience the same question about being anicca or nicca,
and sukha or dukkha, of vedanā, saññā, saṃkhārā, and finally viññāṇa (which here
replaces the list of sense impressions given above), i.e. the five khandhas. He sums up by
stating that the khandhas are properly to be regarded as ‘that is not mine, I am not that,
that is not my attā.’ He tells his audience that an ariya-sāvaka who sees this is freed, and
becomes vimutta-citta, i.e. he is a Tathāgata.
The Buddha then exhorts. his audience to abandon what is ‘not yours’ (yaṃ na
tumhākaṃ taṃ pajahatha). In answer to his own question ‘what is not yours?’, he
explains that those things which he had already spoken of as being ‘not mine’, i.e. the
five khandhas, were not theirs. That is to say that he is rephrasing his earlier statement
that rūpa, etc, were (from their point of view) not ‘mine’.
As a final proof of the fact that the khandhas are not their attā, i. e. a final refutation
of the view that the external world and the khandhas and the attā are the same around
thing, he points to the wood being collected and burned them in the Jetavana, where the
discussion is taking place, and he asks his audience if they think, when people do this,
that they are carrying them (his audience) away and burning them. The answer is ‘No’,
and the reason is that they do not have attā or anything belonging to attā in them. The
Buddha closes by saying that they are to abandon everything which is not theirs, and
what is not theirs is rūpa, etc.
We are now in a position to assess the basis of the Buddha’s refutation. The doctrine
that the world and the attā are the same (so loko so attā) also affirms the oneness of the
individual attā and the world-attā. The phrase eso ‘ham asmi ‘I am that’ is the tat tvam
asi ‘Thou art that’ of the Upaniṣads looked at from the point of view of the first person
instead of the second person. Since loko=attā, then the Buddha’s argument is: ‘If there is
world-attā, then there is something belonging to world-attā in me. If there is something
belonging to world-attā in me, i.e. if there is a world-attā, then I (and all other things)
would have attā which is part of the world-attā, and I would have all the “things” that go
to make up world-attā. Material form (rūpa), etc., would be “mine”. If, however, each
individual attā were part of the world-attā, then each painful sensation felt by one part of
the world-attā would be felt by every other part of the world-attā, i.e. when wood is
burned the attā in us would feel the pain suffered by the attā in it. We do not feel any
such pain because there is no world-attā’.
E. J. Thomas seems to have overlooked this reference to the world-attā when he
wrote: ‘The Vedic religion had developed on the philosophical side into the doctrine of
the soul (ātman) as an ultimate reality, either as the one universal soul, or as an infinity of
souls involved in matter. Buddhism appears to know only this second form...., and this it
denied by asserting that there was nothing behind the physical and mental elements that
constitute the empirical individual’
. Richard Gombrich, in his review of Bhattacharya’s
book L’Ātman-Brahman dans le Bouddhisme Ancien, states
that ‘in his voluminous sermons [the Buddha] never mentions the world soul, either under one of its Upaniṣadic names or under any other’, but as Choudhury stated, ‘The meaning [in AS] is not clear if
the word is not used as universal Self’.
It is interesting at this point to indicate a close parallel to the rejection of the
Upaniṣadic view in a Jain text. We find in Sūyagaḍaṃga I.1.1. the following pair of
verses:jahā ya puḍhavī-thūbhe ege nāṇāhi dīsai
evam bho kasiṇe loe vinnū nāṇāhi dīsai.
evam ege tti jappanti mandā ārambha-nissiyā
ege kiccā sayaṃ tivvaṃ dukkhaṃ niyacchai.
‘And as the mass of earth, with all its manifold nature, is seen as one, so the whole world,
with all its manifold nature, is seen as the intelligent principle. Some fools, intent upon
their (bad) activities, say that it is so with the individual. (But) the individual who does an
evil deed goes himself to a harsh misery’.
The Cties upon Sūyagaḍaṃga call this view ekātmādvaita and ātmādvaitavāda, and
Jacobi explains
: ‘If there were but one ātman common to all men, the fruit of works
done by one man might accrue to another. For the ātman is the substratum of merit and
demerit’. Although it is expressed somewhat succinctly, it is clear that the last line is
intended as a refutation of the idea set out in the first verse – that there is a world-ātman
(vinnū=ātman) which appears in different forms. The refutation follows the line that if
this were so then every one who partook of the wor1d-ātman would be jointly responsible
for any evil committed by any other portion of the world-ātman, i.e. any other
‘individual’. Our experience of the world, in which we see individuals being punished or
rewarded for demerit or merit performed earlier, proves that this is not so.
Not only is it of interest to find Buddhist and Jain text giving a similar argument
when rejecting the ātman theory, but it is also helpful as a means of assessing exactly
what sort of ātman the Buddha was rejecting in the AS. The Jains differ from the
Buddhists in that they do believe in a personal ātman, although not an unchanging one.
The ātman being rejected in the Sūyagaḍaṃga is therefore the world-ātman. The close
similarity of the two arguments makes it clear that the Buddha in the AS is not merely
refuting the individual ātman, but also the concept of the world-ātman.
It is noteworthy that the argument used by the Buddha in the AS to refute the idea of
a world-attā form part of the proof put forward in the Anattalakkhaṇasutta,” traditionally
the second sermon he preached after the enlightenment, to show that the five khandhas
are anattā ‘non-attā’.
In that sermon he states: ‘Material form (rūpa) is non-attā, for if
it were attā then it would not be conducive to disease and we should have complete
mastery over it’. Similarly for the other khandhas. He continues: ‘Is rūpa eternal or noneternal? Is something which is non-eternal pleasant or unpleasant? Is it right to regard
something which is non-eternal, unpleasant and subject to change as “That is mine, I am
that, that is my attā”?’
As in the AS, the Buddha’s ability to reject the idea that the khandhas are attā
depends upon his audience knowing that attā is, by definition, nicca and sukha. If it were,
then we should not suffer disease (which is dukkha), and if the rūpa, etc., were attā then
it would be ‘ours’ and we should have full control over it. All this proves that the
khandhas are not attā, they are anattā ‘non-attā’.
The same argument that something is anattā because it is non-eternal is also seen in
the Chachakka-sutta, where the Buddha states: ‘If anyone should say that eye, etc., is
attā, then that is not fitting, for the coming into existence of eye, and its passing away, is
seen. Since it is not fitting to say of something whose coming into existence and passing
away is seen “My attā comes into existence and passes away”, therefore eye is non-attā’.
Buddhaghosa points out that the Buddha proves the fact of non-attā in three ways:
sometimes by showing that something is non-eternal; sometimes by showing that it is
dukkha; and sometimes by both. So in the Anattalakkhaṇia sutta he shows that rūpa etc.
are dukkha; in the Chachakka sutta by showing that eye, etc., are anicca; in the
Arahanta-sutta he shows that rūpa, etc., are both: rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; yad
aniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yam dukkhaṃ tad anattā. yad anattā, taṃ n’ etaṃ mama n’ eso
‘ham asmi na m’ eso attā. The same argument is set out in its simplest form in the
Paṭisambhidāmagga: yaṃ aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ: yaṃ aniccañ ca dukkhañ ca, taṃ
anattā.
As is well known, the three terms anicca, dukkha, and anattā also occur in the tilakkhaṇa formula:
sabbe saṃkhārā aniccā,
sabbe saṃkhārā dukkhā,
sabbe dhammā anattā.
‘All compounded things are non-eternal, all compounded things are unpleasant, all things
are non-attā’. In a truncated form this occurs as sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā
anattā.
Our previous conclusions enable us to see that the third phrase of the formula is a
conclusion which arises from the first two phrases: ‘Because all compounded things are
non-eternal and unpleasant, therefore all things are non-attā’. The difference between
saṃkhārā and dhammā in this context has been well explained by Nyanatiloka:
‘[saṅkhāra] in the sense of anything formed (=saṅkhata), or created, includes all things
whatever in the world, all phenomena of existence. It is, however subordinate to the still
wider and all-embracing term ‘dhamma’ (thing), for dhamma includes even the
Unoriginated (‘Nibbāna’).’ So dhamma includes all the saṅkhata things (=saṃkhārā)
which are anicca and dukkha, and also the asaṅkhata thing (=nibbāna) which is nicca
and sukha. All these are non-attā. The distinction between the two is made in the Vinaya:
aniccā sabbe saṃkhārā dukkhānattā ca saṃkhatā, nibbānañ c’ eva paññatti anattā iti
nicchayā,
‘Impermanent are all constructs painful, not self, and constructed, and
certainly nibbāna is a description meaning not-self’.
The saṃkhārā are, of course, anattā as is made clear from such statements as sabbasaṅkhāresu aniccaṃ anattā ti tilakkhaṇam āropetvā, but the possibility of adding the
asaṃkhata nibbāna to the saṃkhatā saṃkhārā arises because although nibbāna is neither
anicca nor dukkha, it is nevertheless anattā.
If there had been any other reference in the Pāli canon to the world -attā besides the
one in the AS, we might have expected it to be with reference to the saṃkhārā, but even
when referring to these the Buddha’s followers seem to have regarded their anattā nature
from the ego-centric point of view, i.e. from the point of view of the individual attā. So
we find the Buddha stating ayaṃ kāyo aniccato dukkhato … parato … anattato
samanupassitabbo,
‘This body is to be regarded as non-eternal, as unpIeasant, … as
other ... as non-self’. The Thera Mahāmoggallāna stated—
ye pañca khandhe passanti parato no ca attato;
ye ca passanti saṃkhāre parato no ca attato.
‘Who see the five khandhas as other not as self; and who see compounded things as other
not as self’.
The commentary upon Mahāmoggallāna’s verses makes it clear that there is no
effective difference between parato and anattato; parato ti anattato, tassa attaggāhapaṭikkhepa-dassanaṃ h’ etaṃ.
These passages which include the word parato offer us
help in the problem of deciding how best to translate the word attā. There seems to be no
other way of translating parato than ‘as other’, and we must therefore translate attato as
‘as self’, since English recognizes the opposition between ‘self’ and ‘other’, but not
between ‘soul’ and ‘other’. If we have to translate attā as ‘self’ in these contexts, then for
the sake of consistency we must do the same elsewhere. To distinguish it from the normal
reflexive use of ‘self’ for attā, which is, of course, widely used in Pāli, we should rather
adopt the translation ‘permanent self’ for the individual attā whose existence the Buddha
rejected.
As E. J. Thomas states, in the Anattalakkhaṇa-sutta the Buddha does not
specifically deny the existence of the attā. The sutta is merely a denial that the khandhas
were ātman, whatever that term means. It may be true to say that the Buddha does not
specifically deny the existence of the attā anywhere in the Pāli canon, in the sense that he
does not state explicitly ‘The attā does not exist’. As stated above, however, in the AS he
does speak of the men who grieve over the loss of his attā as grieving about something
which does not exist internally. He also draws attention to the folly of someone who
holds the view that the world and the attā are the same if it can be shown that attā and
some thing belonging to attā are not to be found, and he then goes on to prove to the
satisfaction of his audience that they are not to be found.
I think it is correct to conclude that by implication, if not explicitly, the Buddha
denied the existence of the permanent individual self.
Comments
Post a Comment