Barlaam and Josaphat (Bilawhar wa-Būdhāsaf) is a legend based on Indian biographies of Buddha.
Barlaam and Josaphat (Bilawhar wa-Būdhāsaf) is a legend based on Indian biographies of Buddha. Its Arabic version, Bilawhar wa-Būdhāsaf Barlaam and Josaphat
After four months of conversing with Bilawhar, Būdhāsaf is convinced of the truth of monotheism, and Bilawhar takes his leave. The king realises that his son has renounced a worldly life and tries to win him back. One of the king’s astrologers assumes Bilawhar’s shape through magical means, in order deliberately to lose a public debate with the king’s pagan theologians. Būdhāsaf, however, discovers the ruse and, by threatening the astrologer, forces him to accept publicly the truth of monotheism. Janaysar again tries to corrupt his son with beautiful women, and this time Būdhāsaf sleeps with a woman who will bear him a son, though he immediately repents this unchaste act. Būdhāsaf eventually persuades his father to convert to monotheism. In a second public disputation Būdhāsaf meets al-Bahwan, a representative of the old pagan religion, who recognises him as the prophesied renewer of religion. Būdhāsaf then becomes a prophet and leaves his kingdom to his uncle. After his and his uncle’s death, Būdhāsaf’s son becomes king.
Although this evidence suggests that the Arabic Barlaam and Josaphat Rasāʾil Ikhwān al-ṣafāʾ Barlaam and Josaphat Fihrist Barlaam and Josaphat al-Farq bayn al-firaq Moslem schisms and sects
It is not clear how a version of the life of Buddha reached the Arabic-speaking world (Forster). Two means of transmission have been proposed, via the Manicheans of Central Asia or via Pahlavī (Middle Persian). The Manicheans might have approved of the legend’s appraisal of asceticism and its use of parables (Toral-Niehoff, 113). That the Manicheans knew the story of Buddha is evident from fragments found in Turfan (in western China), notably one in Old Turkic (ed. Albert von Le Coq, Ein christliches und ein manichäisches Manuskriptfragment in türkischer Sprache aus Turfan (Chinesisch-Turkistan), in Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Classe A locust’s leg. Studies in honour of S. H. Taqizade Barlaam and Josaphat Kalīla wa-Dimna
There are translations from Greek into several languages (Brunhölzl et al.), including Christian Arabic (Leroy; Agémian; Toral-Niehoff, 128) and Latin (Sonet; Forster). The Latin versions, in turn, served as bases for adaptations in many European vernaculars (e.g., the languages of the Iberian Peninsula, French, Italian, Czech, Polish, Russian, German, and English; Brunhölzl et al.).
1. Content (based on the longest Arabic rendering, the so-called Ismaili version)
Janaysar, the idolatrous king of India, persecutes the adherents of asceticism (nusk) (dīn)After four months of conversing with Bilawhar, Būdhāsaf is convinced of the truth of monotheism, and Bilawhar takes his leave. The king realises that his son has renounced a worldly life and tries to win him back. One of the king’s astrologers assumes Bilawhar’s shape through magical means, in order deliberately to lose a public debate with the king’s pagan theologians. Būdhāsaf, however, discovers the ruse and, by threatening the astrologer, forces him to accept publicly the truth of monotheism. Janaysar again tries to corrupt his son with beautiful women, and this time Būdhāsaf sleeps with a woman who will bear him a son, though he immediately repents this unchaste act. Būdhāsaf eventually persuades his father to convert to monotheism. In a second public disputation Būdhāsaf meets al-Bahwan, a representative of the old pagan religion, who recognises him as the prophesied renewer of religion. Būdhāsaf then becomes a prophet and leaves his kingdom to his uncle. After his and his uncle’s death, Būdhāsaf’s son becomes king.
2. Arabic versions
Three Arabic versions of Barlaam and Josaphat Kitāb Bilawhar wa-Būd̲āsf Ikmāl Kamāl al-dīn wa-tamām al-niʿma 2(mukhtaṣar)Although this evidence suggests that the Arabic Barlaam and Josaphat Rasāʾil Ikhwān al-ṣafāʾ Barlaam and Josaphat Fihrist Barlaam and Josaphat al-Farq bayn al-firaq Moslem schisms and sects
3. Sources
Although it is impossible to establish a single source, the story is evidently derived from Indian legends of the life of Gautama Buddha (Almond, 396–7; Toral-Niehoff, 111). The most obvious indications of Buddhist sources are the dream of the prince’s mother; his encounters with the sick man, the blind man, and the old man; his name; and many of the tales (Henning, Sogdian tales, 487; Almond; Bräm; Ikegami). Barlaam and JosaphatIt is not clear how a version of the life of Buddha reached the Arabic-speaking world (Forster). Two means of transmission have been proposed, via the Manicheans of Central Asia or via Pahlavī (Middle Persian). The Manicheans might have approved of the legend’s appraisal of asceticism and its use of parables (Toral-Niehoff, 113). That the Manicheans knew the story of Buddha is evident from fragments found in Turfan (in western China), notably one in Old Turkic (ed. Albert von Le Coq, Ein christliches und ein manichäisches Manuskriptfragment in türkischer Sprache aus Turfan (Chinesisch-Turkistan), in Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Classe A locust’s leg. Studies in honour of S. H. Taqizade Barlaam and Josaphat Kalīla wa-Dimna
4. Reception
The text was translated from Arabic into Georgian; Hebrew (by Abraham ben Ḥasday of Barcelona, d. 1240); Persian (by Niẓām al-Dīn-i Shāmī, fl. late eighth/fourteenth-early ninth/fifteenth centuries, and by Muḥammad Bāqir Majlisī, d. 1110/1699 or 1111/1700, who not only included Ibn Bābawayh’s Arabic version in his Biḥār al-anwārThere are translations from Greek into several languages (Brunhölzl et al.), including Christian Arabic (Leroy; Agémian; Toral-Niehoff, 128) and Latin (Sonet; Forster). The Latin versions, in turn, served as bases for adaptations in many European vernaculars (e.g., the languages of the Iberian Peninsula, French, Italian, Czech, Polish, Russian, German, and English; Brunhölzl et al.).
Comments
Post a Comment